<Header>
<Author: 司空圖>
<Title: 詩品二十四則 高古>
<Format: 四言詩>
<Year: 1901>
<BookName: A History of CHINESE LITERATURE>
<Translator: HERBERT A. GILES>
<TranslatedTitle: iv.—HEIGHT—ANTIQUITY.>
<BookPage: 180-181>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
畸人乘真，
手把芙蓉。
泛彼浩劫，
窅然空縱。
月出東斗，
好風相從。
太華夜碧，
人聞清鐘。
虛佇神素，
脫然畦封。
黃唐在獨，
落落玄宗。
<End Poem>
<Translation>
"Lo the Immortal, borne by spirituality,
His hand grasping a lotus flower,
Away to Time everlasting,
Trackless through the regions of Space!
With the moon he issues from the Ladle,
Speeding upon a favourable gale;
Below, Mount Hua looms dark,
And from it sounds a clear-toned bell.
Vacantly I gase after his vanished image,
Now passed beyond the bounds of mortality. . . .
Ah, the Yellow Emperor and Yao,
They, peerless, are his models."
<End Translation>